Übersetzung von Büchern, Deutsch → US-Englisch Anspruch

0 / 5
Als Favorit speichern Drucken

www.art-of-translation.com

Übersetzung von Büchern, Deutsch → US-Englisch

– In direkter Zusammenarbeit mit dem Autor/der Autorin:

Ich arbeite auch gerne direkt mit Autorinnen und Autoren zusammen, um selbst publizierte Projekte zu übersetzen.

– In Zusammenarbeit mit einem Verlag und einem Redaktionsteam:

Ich habe Erfahrung in der Zusammenarbeit mit Teams und bin sehr gerne bereit, mit Redaktoren und Lektoren zusammenzuarbeiten, um ein professionelles Produkt zu schaffen. Ich schätze eine gute Kommunikation; mein Ziel ist es, das Beste aus einem übersetzten Manuskript herauszuholen.

Muster-Übersetzung:

Oft ist es die Mühe wert, eine Muster-Übersetzung machen zu lassen, meist ein Klappentext und das erste Kapitel oder ausgewählte Buchausschnitte, um festzustellen, ob ein Buch gute Chancen hat, Eindruck auf amerikanische Leser zu machen. Danach können Sie das Muster US-Beta-Testlesern anbieten (zu finden in Online-Communities wie goodreads.com), um Feedback einzuholen, bevor Sie sich endgültig für eine Gesamtübersetzung entscheiden. Ich biete diesen Muster-Übersetzungsservice für Autoren im Selbstverlag zu einem reduzierten Preis an, und die Kosten für das Muster werden von der endgültigen Rechnung abgezogen, falls Sie sich entscheiden sollten, das gesamte Buch übersetzen zu lassen.

Der Vorteil von Art of Translation:

– 100% softwarefreie Übersetzungen: Ich benutze keine Übersetzungsprogramme. Dies garantiert einen natürlich klingenden Sprachfluss und eine sorgfältige Wortwahl. Mein Ziel ist es, einen derart fliessenden Übergang zwischen den Sprachen zu schaffen, dass Leser vergessen, dass sie eine Übersetzung in Händen halten.

– Spezialisierung: Ich biete nur Übersetzungen für kreative Werke von Deutsch nach US-Englisch. Ich bin besonders auf kreativen Sprachgebrauch fokussiert und habe umfangreiche Erfahrungen in der Interpretation Deutscher Redewendungen.

– Anpassungen an kulturelle Unterschiede: Da ich sowohl in den USA als auch in Europa gelebt habe, sind mir kulturelle Unterschiede bewusst, die spezifische Anpassungen der Übersetzungen erfordern. Diese können dann in Zusammenarbeit mit dem Autor/der Autorin abgesprochen werden.

Ausgewählte Referenzen:

AmazonCrossing (USA)

Random House / Bertelsmann (D)

Art of Translation wird von Kate Northrop geführt. Kate spricht muttersprachlich US-Englisch und stammt aus Connecticut, USA. Ihre Reisen haben sie in die Deutschschweiz geführt, wo sie seit 1994 mit ihrem Schweizer Mann und ihren zwei bilingualen Kindern lebt. Sie arbeitet seit über 18 Jahren als freiberufliche Übersetzerin für Autor/innen und Verlage und hat zahlreiche veröffentlichte Werke vorzuweisen. Sehen Sie hier, was Leser/innen über ihre Übersetzungen zu sagen haben. Kate ist auch professionelle Texterin und hat Songs bei mehreren bekannten Labels veröffentlicht (Universal, EMI etc.), was ihr ein gutes Gespür für Popkultur gibt und gleichzeitig eine gute Voraussetzung dafür ist, moderne Belletristik mit einem topaktuellen linguistischen Stil zu übersetzen.

www.art-of-translation.com

Member of the American Translator’s Association (ATA)

Member of the American Literary Translator’s association (ALTA)

Bewertung abgeben

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert